考博英语翻译题既考查语言功底,也考验对语境的把握能力,不少考生因忽视细节而频繁失分。伦象考博认为,明确常见扣分点并针对性改进,能有效提升翻译得分。
词汇是翻译的基础,对一词多义或熟词僻义的把握不准易导致扣分。比如“course” 在普通语境中常译为 “课程”,但在 “the course of history” 中需译为 “进程”;“check” 除 “检查” 外,在 “check the spread of disease” 中应理解为 “遏制”。若仅凭常见含义直译,会偏离原文核心意思。此外,专业术语的误译也是扣分重灾区,如医学领域的 “carrier” 应译为 “携带者” 而非 “载体”。翻译时需结合上下文和学科背景,精准判断词汇含义,避免因词义偏差影响整体表达。
英语与中文的句式结构差异显著,生硬套用原文句式易造成译文晦涩。英语多从句嵌套,中文则偏爱短句,若直接直译复杂句式,会出现“翻译腔”,如将 “His delay was due to the fact that the train arrived late” 译为 “他的迟到是由于火车到达晚了这个事实”,虽语法正确但不符合中文表达逻辑。正确做法是拆分长句,调整语序,改为 “他之所以迟到,是因为火车晚点了”。忽视句式转换,会让译文显得生硬拗口,影响阅读流畅度,进而被扣分。
翻译不仅是语言转换,更需传递原文的语境和逻辑关系,这一环节的疏漏是常见扣分点。比如忽视句间的因果、转折等关系,将“Although he tried hard, he failed” 译为 “他努力了,他失败了”,漏掉 “虽然…… 但是” 的逻辑连接,削弱了原文的表达效果。此外,对文化背景的忽视也会导致扣分,如将西方典故直译而不加解释,会让读者难以理解内涵。翻译时需梳理原文逻辑,结合语境补充必要信息,确保译文既忠实原文,又符合目标语言的表达习惯。
考博英语翻译题的扣分点多源于细节处理的疏忽。伦象考博相信,通过精准把握词汇含义、灵活转换句式结构、注重语境逻辑连贯,考生能有效规避扣分点,在翻译题中取得理想成绩。